ここ数年、発酵というキーワードと同時に、共話 = synlogue についてずっと考えています。わたしは2016年頃から能楽師の安田登さんのもとで、謡の稽古をつけていただいていますが、ある日、藤原定家を題材にした『定家』という曲を習っているときに、シテとワキがまるで連句のようにフレーズを紡ぎ合うパートが出てきて、これは共話と呼ぶことを教わりました。そこから日本語教育学の現場で水谷信子先生が共話という言葉を生み出し、多くの考察を書かれたことを知りました。日本語とフランス語、英語の話者として、あいづちを多用する日本語で共話が行いやすいことが直感的にわかりやすく、そしておもしろく感じたのです。ちょうど娘が日本語の保育園からフランス語の幼稚園にスイッチするタイミングで、主語を抜かせないフランス語では日本語的な共話がしづらそうに見えたことも、幼い頃のわたし自身の経験と照らし合わせて、腑に落ちるものがありました。
しかし、果たして共話は日本語固有の現象なのか? わたしは、使う言語によって思考の構造が異なってくるというサピア=ウォーフ仮説を支持していますが、同時に過度な特殊文化論も警戒しています。話法としては日本語の文化で共話が発現しやすいとしても、「共話的」な特徴は他の言語にもあるのではないか? そう考えながら文献を渉猟していたら、文化人類学者の川田順造先生が、西アフリカのモシ族と呼ばれる人々が夜に集まってお伽噺をする会を観察して、synlogueと形容したことを知りました。「一緒に」、「共に」、「同期的に」を意味する接頭辞synと「話す」を意味する接尾語logueからなるsynlogueという言葉は、日本語に直訳すればまさしく「共話」になります。そして、川田先生のsynlogueについても言及した、人類学者の木村大治先生が研究された「共在感覚」という概念もまた、水谷先生の説明された共話の効果につなげられることに気づきました。
ここまでの詳しい経緯は、新潮社のウェブサイトで2016年から2019年まで行っていた連載『未来を思い出すために』に書いた後に、単行本『未来をつくる言葉』(新潮社、2020年1月刊行)にまとめました。わたしが行ったことは、水谷先生や川田先生、そして木村先生たちが別々に研究された事象を接続して、現代におけるコミュニケーションの文脈で捉え直すということでした。
予想外だったのは、本が出てすぐのタイミングでCOVID-19パンデミックが到来し、リモートワーク生活に入って共話について人から聞かれることが増えたことでした。Zoomなどのビデオ会議システムでは、あいづちを相手の声に重ねることが困難であり、また互いのうなずきなどの体の仕草も共有しづらく、共話が困難になる。同時期に、様々な企業で働く人たちから、雑談の場がなくなり、互いを良く知らない人同士が仲良くなる機会が減っているという話をされることが頻繁にあったのです。そういう時に、共話の話をすると、「なるほど、共話ができないということなのか」と納得されることが多くありました。また、NTT docomoの研究部門の方たちにヒアリングを受けた際に共話の話をしたところ、その後共話をオンラインで実現するための音声通話システムを開発され、つい最近開催されたオープンハウスにも招いて体験させていただきました。
NTT docomo: オンラインで日本型の会話「共話」を実現する音声通話システムを開発 <2022年9月29日>
2019年には、東大の池上高志さん、同研究室の小島大樹さん、筑波大の岡瑞起さんと一緒にTypeTraceを用いた実験を行って、テクノロジーの影響によって互いの存在感の認知がどう変わるのかということを研究しました。TypeTraceはメディアアーティストの遠藤拓己さんと一緒に開発したアート作品でしたが、この時は研究のためのチャットシステムとして開発しました。タイピングの履歴が相手に見える特殊なチャットを作ったのですが、さらに入力中の文字もリアルタイムに見えてしまうバージョンもつくり、それぞれを用いた会話の比較をしました。すると、互いのタイピングの打鍵がリアルタイムに見えてしまうチャットが最も「盛り上がる」ということを定量分析によって示すことができました。この時の結論は、情報発信の同時並行性がある環境では、会話が双方向で活性化するという知見でした。
ところで、この論文では「共話」という概念は用いませんでした。その代わりに「社会的存在感」(social presence)という社会心理学の概念を使い、互いの存在をどれだけ知覚できるかということを調べたのです。というのも「共話」という概念はまだ英語圏では研究されておらず、日本語文献を引用しても英語話者のレビュアーに理解してもらうように説明するには紙幅が足りなかったからです。もうひとつ、上記の本で共話と一緒に言及した「共在感覚」(co-presence)についても英語で書きたかったのですが、これも文化人類学の文脈で木村大治先生が行われた研究をインタフェースデザインの文脈で説明することが難しかったからということもあります。
要は自分の力量不足だったのですが、現在、共話 = synlogueについて英語で解説し、その21世紀的な研究意義と可能性について論じるペーパーをCross LabsのOlaf Witkowskiさんと共執筆しています。Olafさんは池上研の出身者であり、人工生命(ALife)と人工知能(AI)の境界をまたいだ研究を展開しています。そしてわたし同様、フランス語話者であり、かつポーランド語、ベトナム語、英語などを駆使するポリグロットでもあり、別の研究について話していた時に共話の話をしたら、とても強い関心を示してくれました。
ALIFEの可能性に迫る | 対談書き起こし |岡瑞起×ドミニク・チェン(後編)
完成した時にプレプリントを掲載したいと思いますが、いま完成させるために様々な資料をまとめているところです(この記事は、そのために書きながら考えるために書いている研究ノートの側面もあります)
この論文で目指していることは次の通りです:
- 共話=synlogueという考え方をコミュニケーション研究全般に導入する
- これまで言語学の世界では共話および共話を成り立たせる相槌について研究がありましたが、より学際的に取り扱える一般的な共通概念として用いるようにしたい
- 文化差や様々な言語において、異なる共話の発現があるように、デジタルテクノロジーを用いたツールやシミュレーションにおいても共話的な現象をデザインしたり分析できるようにしたい
このことを考える上で、多大なヒントを与えてくれるのが、これまで、わたしの本の中でまとめた共話について、さまざまな研究領域で言及を頂いた事例があります:
- 災間を「共話」的に生きる(高森順子)
- 日本プライマリ・ケア連合学会誌 2020, vol 43, no. 1, p. 1
- 近藤 康久, オープンチームサイエンス, 学術の動向, 2021, 26 巻, 2 号, p. 2_102-2_107. https://doi.org/10.5363/tits.26.2_102
- 林 園子, 「共創」をリハビリテーションに活用する ー3Dプリンタを使ったインクルーシブメイカソンー, リハビリテーション・エンジニアリング, 2020, 35 巻, 2 号, p. 68-71. https://doi.org/10.24691/resja.35.2_68
- 原 祥子, 高齢者の“声”をきいていますか?, 老年看護学, 2020, 25 巻, 2 号, p. 5-8. https://doi.org/10.20696/jagn.25.2_5
- 黒沼 靖史, 学習を支える双方向コミュニケーションツールの機能についての考察, 画像電子学会年次大会予稿集, 2021, 49 巻, 2021 画像電子学会 第49回年次大会予稿集 https://doi.org/10.11371/aiieej.49.0_35
災害エスノグラフィ、オープンサイエンス、看護、リハビリ、老年ケア、学習におけるコミュニケーション、と領域は多様ですが、どの事例においてもコミュニケーションが切実な問題として捉えられているという共通点があります。
わたしは、大学に着任する前には自身の企業でオンラインコミュニティの設計者として仕事をしてきて、そこでインターネット上で人々が交わすコミュニケーションの光と闇を見つめてきました。特に2010年代に入り、スマホが普及してから時間が経つにつれて、SNS上の犯罪やいじめ、炎上といった事象が社会問題化し、監視資本主義やアテンション・エコノミー、そしてデジタルウェルビーイングの議論が活発になりました。90年代のインターネット黎明期に10代を過ごした人間として、インターネットが国境を超えて人々がわかりあえるツールになりえると信じていたのに、いつのまにか、ネット上はわかりあえなさが渦巻く場所に変化していきました。
それはテクノロジーの進歩が導いた必然的な帰結だったのでしょうか。小規模ながら、オンラインコミュニティの設計と運営に携わった経験からして、そうは思えません。シリコンバレーという特殊な土地で生まれた、普遍性を志向する技術が、ビジネス上の目的のために人々の注意を引きつけるために創意工夫を結集した結果であり、いわば壮大な設計ミスだったと思うのです。
わたしが最初に能楽の、そして日本語学の、次に文化人類学の共話=synlogue概念に強く惹かれたのは、デジタルコミュニケーションに別様のデザイン指針を与えてくれると感じたからです。それがなぜか、ということをこれからも論文等で言語化していくと思いますが、今、ごく個人的な理由を考えてみると、まずもってわたし自身が共話を必要としているからだと思います。アジア系という民族的マイノリティに属しながらフランス語圏、次いで英語圏で育ち、また、吃音という障碍を持つわたしにとって、自分と異なる相手とのコミュニケーションの成否はなによりも切実な問題だったのだと思います。そして、共話とはまずもって、ごくごく平易に言ってしまえば、「相手と親密な関係になる」ための技法だと思うのです。
メディア論の考え方で捉えれば、言語もまたコミュニケーションツールのひとつであり、そこでも「デザイン」という観点で議論する可能性があります。日本語を使う時には共話的な方法がありますが、フランス語や英語でも非言語のジェスチャーや敬意の示し方などの相手と親密になるための別の方法があります。このように考えた時、他のコミュニケーションツール―デジタルなものも含めて―にも共通する特性が見いだせるのではないか。そこに共話のエッセンスを一般化する契機があると考えています。
この後には、共話と対話の共通点をあらためて考え、そのハイブリッド形式について検討することや、synlogueとdialogueに加えてmonologueや、ベイトソンが実践したmetalogueと比較することなど、課題は山積みです。いずれにせよ、共話=synlogueの研究そのものを共話的 synlogicalに進めていきたいと思います。
参考記事
- 情報学者ドミニク・チェンさんが語る「共話」の幸福感 「分かり合えぬ」が開く希望
- INTERVIEW: ドミニク・チェン「ディープテックとは、他者との共在感覚を延伸する技法を編み出すこと」
- ドミニク チェン and 若林 恵「討議 コンヴィヴィアリティを促す「共話」の力」, 『現代思想』青土社. 2018-11. 46, 17. p.95-111 https://cir.nii.ac.jp/crid/1520010380921160192
- チェン ドミニク, 小島 大樹, 岡 瑞起, 池上 高志, 執筆記録情報を用いた行為主体性を持つコミュニケーション場のデザイン, 人工知能学会全国大会論文集, 2018, JSAI2018 巻, 第32回 (2018) https://doi.org/10.11517/pjsai.JSAI2018.0_2D2OS21a04
- 中動態・共話・ウェルビーイング──國分功一郎『中動態の世界』、安田登『能』ほか
- 特集:ナイチンゲールの越境 ──[情報] 対談:ドミニク・チェン × 孫大輔 ウェルビーイングを考える
- 伊藤亜紗インタビュー:ドミニク・チェンさん
- 日本の価値観をテクノロジーと接続。ドミニク・チェンの日本的ウェルビーイング実践(後編)
For the past few years, I have been thinking about synlogue as well as the keyword fermentation. One day, when I was learning a piece called "Teika" about Fujiwara no Teika, I learned that there is a part in which Shite and Waki spin phrases together like a couplet, which I call a synlogue. I learned that this was called a synlogue. From there, I learned that in the field of Japanese language pedagogy, Professor Mizutani Nobuko coined the term "synlogue" and has written many studies on the subject. As a speaker of Japanese, French, and English, I found it intuitively easy to understand and interesting that synlogue is easy to perform in Japanese, which uses a lot of aizuchi. It was just at the time when my daughter was switching from a Japanese-language preschool to a French-language kindergarten, and the fact that it seemed difficult to perform Japanese-style synlogue in French, where the subject cannot be removed, made sense to me in light of my own experience when I was a child.
But is synlogue really a phenomenon unique to the Japanese language? I support the Sapir-Whorf hypothesis that the structure of thought differs depending on the language used, but I am also wary of overly specific cultural theories. Even if synlogue is more likely to occur in Japanese culture as a way of speaking, are there not "synlogue-like" features in other languages as well? While thinking about this, I was searching through the literature and learned that cultural anthropologist Junzo Kawada described it as "synlogue" based on his observation of the Mossi people in West Africa who gather at night to perform fairy tales. The word "synlogue," consisting of the prefix syn meaning "with," "together," or "synchronously," and the suffix dialogue meaning "to talk," translates directly into Japanese as "synlogue. I also noticed that the concept of "sense of coexistence" studied by anthropologist Daiji Kimura, who also referred to Dr. Kawada's synlogue, can also be connected to the effect of synlogue as explained by Dr. Mizutani.
The detailed process up to this point was written in the series "To Remember the Future," which ran on the Shinchosha website from 2016 to 2019, and then summarized in the book "Words that Create the Future" (Shinchosha, published in January 2020). What I did was to connect the events studied separately by Dr. Mizutani, Dr. Kawada, and Dr. Kimura and to redefine them in the context of contemporary communication.
What I did not expect was the arrival of the COVID-19 pandemic right after the book was published, and the increase in the number of people asking me about synlogue as I entered the remote working life. It is also difficult to share body gestures such as nods, which makes synlogue difficult. Around the same time, people working at various companies frequently told me that there were fewer opportunities for people to chat and get to know each other better, because they did not know each other well. When I talked about synlogue at such times, they often agreed with me, saying, "I see, so you mean that synlogue is not possible. Also, when I talked about synlogue when I was interviewed by people from NTT docomo's research department, they later developed a voice communication system to realize synlogue online, and I was invited to experience it at an open house they held just recently.
NTT docomo: Developed a voice communication system to realize online Japanese-style conversation "synlogue" <September 29, 2022>
.
In 2019, we conducted an experiment using TypeTrace with Takashi Ikegami of the University of Tokyo, Hiroki Kojima of the same lab, and Mizuki Oka of the University of Tsukuba to study how the perception of each other's presence changes under the influence of technology. TypeTrace is a media artist, Taku Endo We developed TypeTrace as a chat system for our research. We created a special chat system in which the other person could see the typing history, but we also created a version in which the characters being typed could be seen in real time, and compared conversations using each. We compared conversations using each of these chat systems, and were able to show through quantitative analysis that the chat system in which both parties' typing was visible in real time was the most "lively" of all. The conclusion of this study was that in an environment where information is transmitted concurrently, conversations are activated in both directions.
[Analysis and Design of Social Presence in a Computer-Mediated Communication System](https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2021.641927/full)
By the way, this paper did not use the concept of "synlogue". Instead, we used the social psychological concept of "social presence" to examine how well we perceive each other's presence. This is because the concept of "synlogue" has not yet been studied in the English-speaking world, and there was not enough space to explain it in a way that English-speaking reviewers would understand, even if I cited the Japanese literature. I also wanted to write in English about "co-presence," which I mentioned with synlogue in the above book, but this was also because it was difficult to explain the research conducted by Dr. Daiji Kimura in the context of cultural anthropology in the context of interface design. I was not good enough.
I am currently co-authoring a paper with Olaf Witkowski of Cross Labs that explains synlogue in English and discusses its significance and potential for research in the 21st century. He is a former member of the Ikegami Lab and his research straddles the boundary between Artificial Life (ALife) and Artificial Intelligence (AI). Like me, he is a French-speaking polyglot who also speaks Polish, Vietnamese, English, etc. When I mentioned synlogue to him while we were discussing other research, he showed great interest.
The Potential of ALIFE | Transcript of the Dialogue |Mizuki Oka and Dominic Chen (Part 2)
[Approaching the Possibilities of ALIFE | Transcript of Dialogue | Mizuki Oka and Dominic Chen (Part 2)
I would like to post a preprint when it is completed, but I am currently compiling various materials to complete it (this article is partly a research notebook that I am writing to think about while writing for that purpose).
Here is what I am trying to achieve with this article
- To introduce the idea of synlogue into communication research in general
- To use synlogue as a general common concept that can be handled in a more interdisciplinary way.
- Just as there are different manifestations of synlogue in different cultures and languages, we want to be able to design and analyze synlogue-like phenomena in tools and simulations using digital technology.
In thinking about this, there is an example of synlogue that I have summarized in my book, which gives us a great deal of insight: <aside> <but first, let's take a look at the concept of "synlogue" in the following way.
- Living "synlogue" between calamities (Junko Takamori)
[Living in "synlogue" between disasters (Junko Takamori)
- Journal of the Japan Primary Care Allied Association 2020, vol. 43, no. 1, p. 1
- Yasuhisa Kondo, Open Team Science, Academic Trends, 2021, vol. 26, no. 2, p. 2_102-2_107. https://doi.org/10.5363/tits.26.2_102
- Sonoko Hayashi, Applying "Co-Creation" to Rehabilitation - Inclusive Makerson using 3D Printer, Rehabilitation Engineering, 2020, Vol. 35, No. 2, p. 68-71. https://doi.org/10.24691/resja.35.2_68
- Hara, S., Are you listening to the "voices" of the elderly? Gerontological Nursing, 2020, vol. 25, no. 2, p. 5-8. https://doi.org/10.20696/jagn.25.2_5
[Are you listening to the "voice" of the elderly?] (https://www.jstage.jst.go.jp/article/jagn/25/2/25_5/_article/-char/ja)
- Yasushi Kuronuma, A Study on Functions of Interactive Communication Tools to Support Learning, Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Institute of Image Electronics Engineers of Japan, Vol. 49, 2021, [https://doi.org/10.11371/aiieej.49.0_35](https ://doi.org/10.11371/aiieej.49.0_35)
Although the fields are diverse - disaster ethnography, open science, nursing, rehabilitation, geriatric care, and communication in learning - they all have one thing in common: communication is seen as a serious problem in each case.
Prior to joining the university, I worked as an online community designer for my own company, where I observed the light and dark sides of human communication on the Internet. As a person who spent my teenage years at the dawn of the Internet in the 1990s, I have seen the Internet transcend national borders. As someone who spent my teenage years at the dawn of the Internet in the 1990s, I believed that the Internet could be a tool for people to understand each other beyond national borders, but before I knew it, the Internet had turned into a place where incomprehension swirled.
Was this an inevitable consequence of technological progress? Having been involved in the design and management of online communities, albeit on a small scale, I don't think so. I think it was a spectacular design error, the result of a universally oriented technology born in a very specific place, Silicon Valley, that combined ingenuity to capture people's attention for business purposes.
I was first attracted to the concept of synlogue in Noh theater, then in Japanese linguistics, and then in cultural anthropology, because I felt it offered a different kind of design guidance for digital communication. I am sure that I will continue to verbalize the reasons for this in my papers and other publications, but for my own personal reasons, I think it is first and foremost because I myself am in need of synlogue. As an Asian ethnic minority who grew up in French-speaking countries followed by English-speaking countries, and as a person with a stuttering disability, the success or failure of communication with people who are different from myself is a matter of the utmost urgency for me. Synlogue is, first of all, a technique for "getting close to the other person" in a very simple way.
If we look at it from the perspective of media theory, language is another communication tool, and even there, there is the possibility of discussing it from the perspective of "design. There are synlogue-like methods when using Japanese, but even in French or English, there are other ways to be intimate with others, such as non-verbal gestures and ways of showing respect. When we think in this way, we can find common characteristics in other communication tools - including digital ones. We believe that there is an opportunity to generalize the essence of synlogue there.
After this, there are many issues to be addressed, such as rethinking the similarities between synlogue and dialogue and examining their hybrid form, and comparing monologue and Bateson's practice of metalogue in addition to synlogue and dialogue. In any case, I would like to proceed with the study of synlogue itself in a synlogical manner.